ヘッダーバナー

予定が予想以上に長引くことは、ビジネスや日常生活の様々なシーンで起こり得ることです。こうした状況で適切な英語表現を使い、相手にお詫びすることだけでなく正しく丁寧に、失礼のないように伝えることができると良いですね。

今回は、「予定より長引いて」に相当する英語表現について、ビジネスシーンに合わせた使用例を紹介します。

予定が長引いてしまっている時に使えるフレーズ

“We’re running behind schedule.”

例文: “Sorry, we’re running behind schedule due to some unexpected issues. We’ll need a bit more time to complete the project.”
「申し訳ありませんが、予期せぬ問題が発生しており、予定よりも時間がかかっています。プロジェクトの完了に少し時間がかかります。」


“The meeting is taking longer than expected.”

例文: “Apologies for the inconvenience, but the meeting is taking longer than expected. Would it be possible to reschedule our next appointment?”
「ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、会議が予想以上に時間がかかっています。次回のアポイントメントを再調整することは可能でしょうか?」


“We’re experiencing some delays.”

例文: “Due to unforeseen circumstances, we’re experiencing some delays in the shipment of your order. We sincerely apologize for the inconvenience.”
「予期せぬ事情により、ご注文の出荷に遅れが発生しています。ご不便をおかけして本当に申し訳ございません。」


“The event is running over its allotted time.”

例文: “Attention please, the event is running over its allotted time. We appreciate your patience as we wrap up the final discussions.”
「お知らせします。イベントが予定時刻を過ぎてしまっております。最終的な議論をまとめる際まで今しばらくお待ちいただけますと幸いです。」


“Apologies for the delay, but we’re still working on it.”

例文: “I apologize for the delay, but we’re still working on resolving the technical issues. Thank you for your understanding and patience.”
「遅れて申し訳ありませんが、技術的な問題の解決に引き続き取り組んでいます。今しばらくお待ちいただけますと幸いです。」


“Unfortunately, things are taking longer than planned.”

例文: “Unfortunately, things are taking longer than planned, and I won’t be able to make it to the meeting on time. Can we reschedule?”
「残念ながら、計画よりも時間がかかっており、ミーティングに間に合わないかもしれません。再調整することはできますか?」

まとめ

予定に遅刻してしまうことはできる限り避けたいものですが、場合によってはどうしても免れることができない場合もあります。ご紹介した表現を使って状況を適切に伝えることで、円滑なコミュニケーションを図るようにしたいですね。