ヘッダーバナー

英語で「めちゃくちゃ高い!」「高すぎる!」ってどう言えばいいか迷ったことありませんか?

そんなときにネイティブがよく使う面白くてインパクトのある表現がこちら👇

🎯 Cost an arm and a leg
直訳すると「腕と脚を代償にかかる」…!?ちょっと怖いですが、比喩的に「とても高額」「法外に高い」という意味で使われます。


✅ 意味は?

Cost an arm and a leg = ものすごく高い / 高すぎる

つまり、日本語でいう「目が飛び出るほど高い」「バカ高い」「法外な値段」といったニュアンスになります。


🗣️ 使い方の例文

  • That luxury car costs an arm and a leg.
     あの高級車、めちゃくちゃ高いよ。
  • I love this dress, but it cost me an arm and a leg.
     このドレス気に入ってるけど、高くついちゃった。
  • The concert tickets cost an arm and a leg, but it was worth it.
     コンサートのチケットはすごく高かったけど、それだけの価値はあったよ。

💡どんな場面で使う?

このフレーズは、特に以下のような場面で使われます。

シチュエーション
海外旅行の出費が高すぎたとき“The hotel cost us an arm and a leg.”
ハイブランドを買ったとき“This bag cost an arm and a leg, but I had to have it.”
家や車の購入“Buying a house in Tokyo can cost an arm and a leg.”

🙋‍♀️ 類似表現との違いは?

表現意味ニュアンス
Cost an arm and a legめちゃくちゃ高い強いインパクトのある表現
Be pricey値段が高い少しフォーマル・控えめ
Be expensive高価な一般的で無難
Be over the top高すぎる・やりすぎ値段や量に対して過剰な印象

📝 今日のひとこと英語練習

“I’d love to go to that Michelin-star restaurant, but it probably costs an arm and a leg!”

「ミシュランのあのレストラン行きたいけど、きっとバカ高いんだろうな~」
っていう気持ち、ありますよね?😅


🔚 まとめ

  • Cost an arm and a leg は「めちゃくちゃ高い!」という強調表現
  • 高額な買い物や出費に対してよく使われる
  • ユーモラスでインパクトがあり、会話のアクセントになる!

💬 他にも「安くて最高だった!」を表現するフレーズもありますよ(例:a steal)。

気になる方は次回をお楽しみに!