ヘッダーバナー

 

あなたなら、英語で「始まる」をなんと言いますか?

「start」?「begin」?どちらも正解です。ただし、この2つの動詞にはそれぞれ異なったニュアンスがあり、意味やシーンによって使い分ける必要があります。

今回は、「start」と「begin」についてご紹介いたします。

 

Start

まず、「start」 は 「begin」に比べてカジュアルなシーンで用いられることが多く、これら2つはシーンによって言い換えが可能である場合も多いです。しかし、言い換えができない場合もあります。それは、これら2つの動詞にはそれぞれニュアンスの違いがあるためです。

「start」には、「静」から「動」というように、静止状態から活動状態へ移行させるニュアンスがあります。そのため、「start」 の対義語は動きを止める 「stop」 になります。そのため、スポーツの試合が始まる際や、パソコンを起動する際に使われるのは「start」です。

以下の例文をみてみましょう。

What time is the baseball game going to start? – 野球の試合は何時に始まりますか?

He started his new company last year. – 去年、彼は企業しました。

This car won’t start. –  この車は動きません。

 

begin

「begin」は「start」と対称にフォーマルなシーンで用いられることが多いです。「start」と言い換えができない場合は、「begin」独特のニュアンスで用いられている場合です。

「begin」には、一歩前に踏め出す、というニュアンスがあります。そのため、「begin」の対義語は物事の終わりを表す「end」 になります。

以下の例文をみてみましょう。

We are going to begin the meeting at 10 am. – 私たちは10時よりミーティングを始めます。

 

まとめ

いかがでしたでしょうか?今回は、「start」と「begin」についてご紹介いたしました。これら2つの動詞は置き換えが可能であることも多いですが、ニュアンスの違いによりそれができない場合もあります。

多くの方が知っているこの2つの単語。誤った使い方をしてしまうことのないように、この機会に是非ニュアンスの違いまで理解し、マスターしてみてはいかがでしょうか。