ヘッダーバナー

Women, A Meeting, Talk, Blonde, Brunette, Discussion

皆さんは“Run into…”“Come across…” という表現をご存知ですか?

どちらも「偶然に出会う」「鉢合わせする」「衝突する」といった意味を持つイディオムですが、それぞれニュアンスが異なるため使い分ける必要があります。

 

今回は“Run into”と “Come across”についてご紹介いたします。

 

Run into

意味は上記でお伝えした「偶然出会う」、「衝突する」です。

使える場面が限られている点で注意が必要です。

この場合、目的語の対象が「人」であり、且つ、相手の意識が自分の方に向いているようなイメージの場合、”Run into…”を用いることができます。

また、”bump into”“encounter”で言い換えることが出来ます。

 

例:

I ran into Mike 2 days ago at the supermarket. (マイクに二日前、スーパーで偶然会ったよ。)

I bumped into my colleagues at the mall yesterday. (同僚に昨日モールでばったり会ったよ。)

 

Come across

“Run into”と同じく「偶然出くわす」、「遭遇する」という意味を持ちますが、その他にも「~という印象を与える」という意味もあります。

 

対象は「物」「出来事」に対して使うことが一般的ですが、場合によっては「人」にも使えます。

相手を「人材」として捉え話す時や、相手側の意識がこちらに向いていない状況の場合が値します。

 

それ以外のシーンで人に対し、”Come across…”を使うと失礼になりますので、注意しましょう。

 

その他、対象が「物」の場合、“Find”で言い表すことも可能です。

その際、“by chance”, “by accident” (偶然に、たまたま~する) などを付け加えると、より状況が鮮明になります。

例:

I found $10 by chance from closet while cleaning. (掃除をしてたら10ドル見つけた。)

I came across a famous painter at the gallery last week.  (有名な画家を美術館で先週見かけた。)

Lisa came across as a cheerful person. (リサは明るそうな人だね。)

 

まとめ

いかがでしたでしょうか。

“Run into”と “Come across”は、どちらも「偶然に出会う」「鉢合わせする」「衝突する」といった意味を持つイディオムですが、「目的語となるの対象の違い」があるのですね。

日常会話でも超頻出の表現ですので、ぜひ使ってみてくださいね。