自分ではコントロールのできない予期せぬことが起きてしまった時、どうしても回避できない問題に直面してしまった時…

人生は山あり谷ありです。時には割り切ることも大切かもしれませんね。

「仕方がない」や「しょうがない」という言葉がありますが、これらを英語ではどのように表現するかご存知でしょうか?

今回は、言えそうで言えないこれらの英語表現についてご紹介いたします。

 

Oh well

“Oh well” は日本語で言うと「まあ、いっか」「しょうがないや」というようなニュアンスになります。

海外ドラマ等でも、”Oh well”とつぶやきながら人が肩をすくめているようなシーンもよくありますよ。

 

It can’t be helped

“help”は日本語で「助ける」という意味になります。

この”help”が”can’t”で否定文になっていることから、「助けられない」となります。

助けることができないので、助けようがない、救いようがない=「仕方がない」「しょうがない」という意味になります。

 

It is what it is

これは日本語で直訳をすると「こういうことだからしょうがない」となります。

どうしようもできない状態、変えたくてもどうにも変えられない現実や状況に対して「こういうものだからしょうがない」というニュアンスを含む言い回しになります。

 

That’s just the way it is

こちらは「It is what it is」とほとんど同じようなニュアンスを持ちます。

“the way it is”が今の現状や状態、現実を表すような表現になるので「そういうものさ」と現実を受け入れるような表現です。

 

It happens

「まあ、そうゆうこともあるよね」という意味です。

相手の失敗に何か声を掛けたい時にも使えます。

 

まとめ

いかがでしたか?このように「仕方がない」「しょうがない」という表現は様々で、状況によって上記で紹介した表現以外にも数多くのフレーズが存在します。

相槌のように使うこともできるこれらの表現。日本語同様、英語でも超頻出の表現です。

是非この機会に確認してみてはいかがでしょうか。