日本には「お中元」や「お歳暮」をお世話になった方へ贈るという風習があります。
これらは日本独自の文化ですが、本日はこの風習の英語表現についてご紹介します。
「お中元」と「お歳暮」の英語表現とは?
「お中元」… Mid of year Gift、Mid-year Gift、summer gift、midsummer gift
「お歳暮」… End of year gift、year-end gif
どちらも本来の意味を直訳した英語となっています。
「お中元」は7月から8月、つまり一年の中頃であり、真夏に配る贈り物のためにmidyear gift(一年の中頃の贈り物)、midsummer gift(真夏の贈り物)と言われます。
同様に「お歳暮」は12月(年末)に配る贈り物のためにyear-end gift,end of the year gift(年末の贈り物)と言われます。
「お中元」を英語で説明してみよう
A “midyear gift,” known as Ochugen,is an important tradition in Japanese culture.
「お中元」は日本の文化の一つです。
As mid-year gifts are a summertime gift, it’s common to send beer, frozen desserts, fruits and other items that provide refreshment.
夏の贈り物なので清涼感が味わえるビールや冷菓、フルーツなどを贈るのが一般的です。
“Mid-year” is defined as July 15th of the lunar calendar.
中元とは旧暦の7月15日のことです。
Many Japanese people give “midsummer gifts” from early July to mid-August to express their gratitude to long-term clients and friends.
日本人の多くは 7 月上旬から 8 月中旬にかけて、顧客や友達への感謝を表すための贈り物として「お中元」を贈ります。
「お歳暮」を英語で説明してみよう
At the end of the year, there is a gift-giving tradition in Japan called Oseibo, which is similar to Ochugen.
日本文化の一つである「お歳暮」は「お中元」に非常に似ています。
For end-of-year gifts, many people send items such as ham and alcoholic beverages that are great to have around during the New Year holidays.
お歳暮ではお正月に食べることのできるハムなどの加工品、酒類などを贈る人が多いです。
“The end-year gift” is given between the beginning and the end of December.
「お歳暮」は 12 月上旬から 12 月下旬にかけて贈られます。
まとめ
いかがでしたでしょうか。
日本の風習を説明する機会があれば、ぜひ参考になさってくださいね。