日本でも、ビジネスシーンでは「担当者」という言葉は超頻出ですよね。

英語でも日本語同様、多用される単語です。

今回は「担当者」の英語表現についてご紹介いたします。

 

メール文中の「担当者」「関係者各位」

ビジネスメールを送る際、冒頭に「ご担当者様」と記載しますよね。英語ではどう表現するのでしょうか。

「To whom it may concern,」と表記します。

ご担当者様/関係者各位 と訳すことができ、ビジネスメールで多く用いられます。

 

 

「担当者」「責任者」

PICとは「Person-In-Charge」の略で、「担当者」や「責任者」と訳せます。

メール文中の「担当者」と違い、使用場面に応じて使い分けます。

<例文>

I am in charge of a sales department. 「私は営業部門の責任者です。」

I am responsible for overseeing the project.「私はプロジェクト管理責任者です。」

 

役職としての「担当者」

■Representative

営業担当者「A sales representative」

■Staff

購買担当者「Purchasing staff」

■Manager

プロジェクト責任者「Project Manager」

■Officer

広報責任者「PR officer」

 

まとめ

いかがだったでしょうか。「担当者」の英語表現についてご紹介いたしました。それぞれニュアンスが異なるため、場面によって使い分けが必要ですね。

是非、今一度確認してみてはいかがでしょうか。